Las profesiones en ruso

Все профессии нужны. Все профессии важны.

Así es. El adagio ruso que ves justo arriba contiene mucha verdad.Все профéссии нужны́Todas las profesiones son necesarias.Все профéссии важны́Todas las profesiones son importantes. Y es cuando estamos en esa etapa entre la niñez y la adultez que nos preguntamos «Кем быть?««¿Qué quiero ser?», que literalmente significa algo como «¿Como-quién ser?». Es por esto que en la lección de hoy ampliaremos nuestro vocabulario conociendo el nombre de las profesiones en ruso, y algo más.Давай начнём!

Vocabulario de las profesiones

Aquí empezamos nuestro recorrido por la galería de las profesiones. En el camino, iremos explicando varios puntos importantes que reflejan la manera cómo los rusos hablan sobre el trabajo y las profesiones con el uso de expresiones comúnes. Empecemos con el vocabulario básico. Presta atención porque para algunas profesiones, hay versiones masculinas y femeninas, pero para otras no.

врач или дóктор: médico/a o doctor/a

учи́тель/учи́тельница: profesor/ profesora

инженéр: ingeniero/a

юри́ст: abogado/a

программи́ст: programador/a

мéнеджер: director/a/gerente

маркетóлог: agente de/especialista en mercadeo

дизáйнер: diseñador/a

психóлoг: psicólogo/a

медбрáт/медсестрá: enfermero/a

кáменщик или строи́тель: albañil / constructor

анали́тик: analítico

перевóдчик/перевóдчица: traductor/traductora

секретáрь: secretario/a

убóрщик/убóрщица: chico de limpieza/mujer de la limpieza

води́тель/води́тельница или шофёр: conductor/conductoraochofer

продавéц/продавщи́ца: vendedor/vendedora

бухгáлтер: contador/a/contable

гру́зчик: cargador/empleado de carga y descarga

водопровóдчик: plomero

пилóт или лётчик: piloto/a oaviador/a

худóжник/худóжница: pintor/pintora

арти́ст/арти́стка: artista (m)/artista (f)

певéц/певи́ца: cantante (m)/cantante (f)

музыкáнт: músico/a

маркетóлог: profesional de marketing

Como preguntar en que trabajas en ruso

Una de las formas más comúnes de preguntar sobre el trabajo de una persona es a través de la pregunta «Как рабóта?» que significa «¿Cómo va el trabajo?«. Esta pregunta sirve para saber cómo van las cosas en general en el trabajo o profesión del compañero de conversación. A lo que se puede responder conздóрово,неплóхо,нормáльноpara decir que todo va bien en general. Puedes complementarlo conразбивáюсьcreciendo (profesionalmente);óчень зáнят(á)muy ocupado(a)/con bastante trabajo que hacer.
Nota:зáнятpara ocupado, yзанятápara ocupada. Debes pronunciarзанятáasí: /zanitá/.

Ahora, si lo que buscas es preguntar a qué se dedica la otra persona, muy tranquilamente puedes usar una de estas expresiones:

  • Чем вы занимáетесь(по жи́зни)?(formal)/Чем ты занимáешься(по жи́зни)?(informal)
    ¿Usted a qué se dedica (en su vida)?
  • Кем вы рабóтаете?(formal)/Кем ты рабóтаешь?(informal)¿En qué trabaja usted?
  • Вы кто по профéссии?(formal)/Кто ты по профéссии?(informal)
    ¿Cuál es su profesión?

Podemos decir que la primera varianteЧем ты занимáешься (по жи́зни)?es la más adecuada cuando no sabes si la otra persona estudia o trabaja.

– Si esa persona estudia, te responderá simplemente con «Учу́сь«, o te mencionará qué es lo que estudia diciendo «Учу́сь на врачá«, lo que en español se traduciría como «Estudio para ser médico/a«. Lo importante es que en la construcciónучусь на +profesión, uses el caso acusativo después deна. El caso acusativo para la mayoría de profesiones termina en-a; sólo terminará ensi la terminación de la palabra en nominativo es, o ensi la terminación en nominativo es.
 (юри́стabogado)→ Я учу́сь на юри́ста.
 (учи́тельprofesor)→ Я учу́сь на учи́теля.
 (медсестрáenfermera) →Я учу́сь на медсестру́.

– Si esa persona trabaja, te responderá cortamente «Рабóтаю«. Y si ya sabías que esa persona trabaja y le preguntaste «Кем ты рабóтаешь?«, entonces te podrá decir, por ejemplo, «Я рабóтаю мéнеджером» «Trabajo (como) gerente«.
Muy seguramente notaste el cambio entreмéнеджерyмéнеджеромen el ejemplo anterior. Esto se debe a que, en ruso, cuando se usa el verboрабóтатьtrabajarjunto con el oficio o profesión que se desarrolla, esa profesión debe estar en caso instrumental. La terminación del caso instrumental será-омsi la palabra termina en consonante; o en-емsi termina en; o en-ойsi termina en-a.
 (юри́стabogado)→ Я рабóтаю юри́стом.
 (учи́тельprofesor)→ Я рабóтаю учи́телем.
 (медсестрáenfermera) →Я рабóтаю медсестрóй.

Lo mismo sucede cuando usas el verboзанимáтьсяhacer, ocuparse de: Я занимáюсь спóртомHago deporte.

Otra posibilidad es «Я – юри́ст» «Soy abogado«. Recuerda que el verboser/estarse omite en presente.

Lo anterior se refiere a singular. Ahora, para plural es aún más sencillo. La terminación del caso instrumental será-ами, excepto para palabras que terminan en el signo blando (мягкий знак), en cuyo caso, la terminación para plural será-ями. Así de sencillo.
 (юри́стabogado)→ Они рабóтают юри́стами.
 (учи́тельprofesor)→ Вы рабóтаете учи́телями, правда?
 (медсестрáenfermera) →Они рабóтают медсестрáми.

Por otro lado, tenemos trabajos a los que les dedicamos todo nuestro día productivo (tiempo completo) o parte de él (medio tiempo). No hay una única forma establecida para referirse a estos dos tipos de trabajos en ruso, pero te harás entender perfectamente diciendo:работать непóлный рабóчий деньtrabajar medio tiempo (media jornada); oу меня пóлный рабóчий деньtrabajo tiempo completootengo un trabajo de tiempo completo.

hablar sobre trabajo en ruso

Salarioen ruso esзарплáта.

Tal vez quieras decir por cuánto tiempo has estado trabajando en cierto campo o en cierta empresa. Esta idea puede expresarse conужеyaasí:я здесь работаю ужé 5 летtrabajo aquí 5 años ya / he estado aquí 5 años;работаю в этой компáнииужé 6 мéсяцевllevo trabajando en esta empresa 6 meses.

2.2: Otras posibles respuestas

Para diversificar tu respuesta, puedes utilizar algunos de los siguientes patrones:

Я – би́знесмен. Я занимáюсь би́знесом. У меня́ свой би́знес. Я предпринимáтель.
Soy empresario. Me desenvuelvo en los negocios. Tengo mi propio negocio. Soy empresario/emprendedor.

Онá занимáется би́знесом. У неё свой би́знес.
Ella es mujer de negocios. Ella tiene su propio negocio.

Я преподаю́ в университéте.
Enseño en una universidad.

Он хóчет стать актёром.(El uso de ‘стать‘ pide el uso del caso instrumental)
Él quiere convertirse en/llegar a ser actor.

Онá у́чится на врачá.(El uso de ‘на‘ en este sentido pide el uso del casoacusativo)Ella estudia para ser médico.

Моя́ профéссия – инженéр.
Mi profesión es ingeniero.

Я занимáюсь дизáйном интерьéров.
Me dedico al diseño interiores.

Он рабóтает в компáнии по разрабóтке прогрáммного обеспéчения.
Él trabaja en una empresa de ingeniería de software.

Más vocabulario sobre profesiones y oficios en ruso

технáрь
Es un término que se asocia con un estudiante o profesional en algún campo de ciencias como matemática, física, química, informática, etc. También se le llama así de manera coloquial a alguien que sabe mucho o hace muy bien algo.

диза́йнер(ка) по интерье́рам
diseñador(a) de interiores

экономи́ст
economista

флори́ст
florista

матрóска/моря́к
marinero

неврóлог
neurólogo

полицéйский/полицéйская
policía (m)/policía (f)

официáнт/официáнтка
camarero/camarera

администрати́вный помóщник
auxiliar administrativo

мáстер (по ремóнту)
técnico (de mantenimiento)

компью́терный мáстер
técnico informáticoюр

плóтник
carpintero

гитари́ст / гитари́стка
guitarrista

барабáнщик
baterista

хиру́рг
cirujano

кассир
cajero/a

электри́к
electricista

Scroll al inicio