Все профессии нужны. Все профессии важны.
Así es. El adagio ruso que ves justo arriba contiene mucha verdad. Все профéссии нужны́Todas las profesiones son necesarias. Все профéссии важны́Todas las profesiones son importantes. Y es cuando estamos en esa etapa entre la niñez y la adultez que nos preguntamos «Кем быть?« «¿Qué quiero ser?», que literalmente significa algo como «¿Como-quién ser?». Es por esto que en la lección de hoy ampliaremos nuestro vocabulario conociendo el nombre de las profesiones en ruso, y algo más. …Давай начнём!
Aquí empezamos nuestro recorrido por la galería de las profesiones. En el camino, iremos explicando varios puntos importantes que reflejan la manera cómo los rusos hablan sobre el trabajo y las profesiones con el uso de expresiones comúnes. Empecemos con el vocabulario básico. Presta atención porque para algunas profesiones, hay versiones masculinas y femeninas, pero para otras no.
врач или дóктор: médico/a o doctor/a
учи́тель / учи́тельница: profesor / profesora
инженéр: ingeniero/a
юри́ст: abogado/a
программи́ст: programador/a
мéнеджер: director/a / gerente
маркетóлог: agente de/especialista en mercadeo
дизáйнер: diseñador/a
психóлoг: psicólogo/a
медбрáт / медсестрá: enfermero/a
кáменщик или строи́тель: albañil / constructor
анали́тик: analítico
перевóдчик / перевóдчица: traductor / traductora
секретáрь: secretario/a
убóрщик / убóрщица: chico de limpieza / mujer de la limpieza
води́тель / води́тельница или шофёр: conductor / conductora o chofer
продавéц / продавщи́ца: vendedor / vendedora
бухгáлтер: contador/a / contable
гру́зчик: cargador / empleado de carga y descarga
водопровóдчик: plomero
пилóт или лётчик: piloto/a oaviador/a
худóжник / худóжница: pintor / pintora
арти́ст / арти́стка: artista (m) / artista (f)
певéц / певи́ца: cantante (m) / cantante (f)
музыкáнт: músico/a
маркетóлог: profesional de marketing
Una de las formas más comúnes de preguntar sobre el trabajo de una persona es a través de la pregunta «Как рабóта?» que significa «¿Cómo va el trabajo?«. Esta pregunta sirve para saber cómo van las cosas en general en el trabajo o profesión del compañero de conversación. A lo que se puede responder con здóрово, неплóхо, нормáльно para decir que todo va bien en general. Puedes complementarlo con разбивáюсь creciendo (profesionalmente); óчень зáнят(á) muy ocupado(a)/con bastante trabajo que hacer.
Nota: зáнят para ocupado, y занятá para ocupada. Debes pronunciar занятá así: /zanitá/.
Ahora, si lo que buscas es preguntar a qué se dedica la otra persona, muy tranquilamente puedes usar una de estas expresiones:
Podemos decir que la primera variante Чем ты занимáешься (по жи́зни)? es la más adecuada cuando no sabes si la otra persona estudia o trabaja.
– Si esa persona estudia, te responderá simplemente con «Учу́сь«, o te mencionará qué es lo que estudia diciendo «Учу́сь на врачá«, lo que en español se traduciría como «Estudio para ser médico/a«. Lo importante es que en la construcción учусь на + profesión, uses el caso acusativo después de на. El caso acusativo para la mayoría de profesiones termina en -a; sólo terminará en -я si la terminación de la palabra en nominativo es -ь, o en -у si la terminación en nominativo es -а.
(юри́ст abogado) → Я учу́сь на юри́ста.
(учи́тель profesor) → Я учу́сь на учи́теля.
(медсестрá enfermera) → Я учу́сь на медсестру́.
– Si esa persona trabaja, te responderá cortamente «Рабóтаю«. Y si ya sabías que esa persona trabaja y le preguntaste «Кем ты рабóтаешь?«, entonces te podrá decir, por ejemplo, «Я рабóтаю мéнеджером» «Trabajo (como) gerente«.
Muy seguramente notaste el cambio entre мéнеджер y мéнеджером en el ejemplo anterior. Esto se debe a que, en ruso, cuando se usa el verbo рабóтать trabajar junto con el oficio o profesión que se desarrolla, esa profesión debe estar en caso instrumental. La terminación del caso instrumental será -ом si la palabra termina en consonante; o en -ем si termina en -ь; o en -ой si termina en -a.
(юри́ст abogado) → Я рабóтаю юри́стом.
(учи́тель profesor) → Я рабóтаю учи́телем.
(медсестрá enfermera) → Я рабóтаю медсестрóй.
Lo mismo sucede cuando usas el verbo занимáться hacer, ocuparse de: Я занимáюсь спóртом Hago deporte.
Otra posibilidad es «Я – юри́ст» «Soy abogado«. Recuerda que el verbo ser/estar se omite en presente.
Lo anterior se refiere a singular. Ahora, para plural es aún más sencillo. La terminación del caso instrumental será -ами, excepto para palabras que terminan en el signo blando (мягкий знак) -ь, en cuyo caso, la terminación para plural será -ями. Así de sencillo.
(юри́ст abogado) → Они рабóтают юри́стами.
(учи́тель profesor) → Вы рабóтаете учи́телями, правда?
(медсестрáenfermera) → Они рабóтают медсестрáми.
Por otro lado, tenemos trabajos a los que les dedicamos todo nuestro día productivo (tiempo completo) o parte de él (medio tiempo). No hay una única forma establecida para referirse a estos dos tipos de trabajos en ruso, pero te harás entender perfectamente diciendo: работать непóлный рабóчий день trabajar medio tiempo (media jornada); o у меня пóлный рабóчий день trabajo tiempo completo o tengo un trabajo de tiempo completo.
Salario en ruso es зарплáта.
Tal vez quieras decir por cuánto tiempo has estado trabajando en cierto campo o en cierta empresa. Esta idea puede expresarse con уже ya así: я здесь работаю ужé 5 лет trabajo aquí 5 años ya / he estado aquí 5 años; работаю в этой компáнии ужé 6 мéсяцев llevo trabajando en esta empresa 6 meses.
2.2: Otras posibles respuestas
Para diversificar tu respuesta, puedes utilizar algunos de los siguientes patrones:
Я – би́знесмен. Я занимáюсь би́знесом. У меня́ свой би́знес. Я предпринимáтель.
Soy empresario. Me desenvuelvo en los negocios. Tengo mi propio negocio. Soy empresario/emprendedor.
Онá занимáется би́знесом. У неё свой би́знес.
Ella es mujer de negocios. Ella tiene su propio negocio.
Я преподаю́ в университéте.
Enseño en una universidad.
Он хóчет стать актёром. (El uso de ‘стать‘ pide el uso del caso instrumental)
Él quiere convertirse en/llegar a ser actor.
Онá у́чится на врачá. (El uso de ‘на‘ en este sentido pide el uso del caso acusativo)Ella estudia para ser médico.
Моя́ профéссия – инженéр.
Mi profesión es ingeniero.
Я занимáюсь дизáйном интерьéров.
Me dedico al diseño interiores.
Он рабóтает в компáнии по разрабóтке прогрáммного обеспéчения.
Él trabaja en una empresa de ingeniería de software.
технáрь
Es un término que se asocia con un estudiante o profesional en algún campo de ciencias como matemática, física, química, informática, etc. También se le llama así de manera coloquial a alguien que sabe mucho o hace muy bien algo.
диза́йнер(ка) по интерье́рам
diseñador(a) de interiores
экономи́ст
economista
флори́ст
florista
матрóска / моря́к
marinero
неврóлог
neurólogo
полицéйский / полицéйская
policía (m) / policía (f)
официáнт / официáнтка
camarero / camarera
администрати́вный помóщник
auxiliar administrativo
мáстер (по ремóнту)
técnico (de mantenimiento)
компью́терный мáстер
técnico informáticoюр
плóтник
carpintero
гитари́ст / гитари́стка
guitarrista
барабáнщик
baterista
хиру́рг
cirujano
кассир
cajero/a
электри́к
electricista
El Metro de Moscú (Москóвский Метрополитéн) abrió el 15 de mayo de 1935 inaugurado por Сталин, y es…
En esta lección tocaremos un tema cuyo título sea intimidante, pero no es nada más…
Привет товарищ! А ты знал, что… el ruso se habla en lugares más allá de Rusia? Pues sí,…
Я пóмню чуднóе мгновéнье:Передо мнóй яви́лась ты,Как мимолётное ви́дeнье,Как гéний чи́стoй красоты́. La poesía es…
СИБИРЬ Siberia es una inmensa región de la Federación Rusa (12’765.000 kilómetros cuadrados) que se…
Ладно, поехали, лекция начинается. El tema de esta lección estará dedicada a cómo podemos utilizar…