Los días de la semana y los meses en ruso

Los días de la semana

  1. Понедельник (Ponedel’nik) – Lunes
  2. Вторник (Vtornik) – Martes
  3. Среда (Sreda) – Miércoles
  4. Четверг (Chetverg) – Jueves
  5. Пятница (Pyatnitsa) – Viernes
  6. Суббота (Subbota) – Sábado
  7. Воскресенье (Voskresenye) – Domingo

Recuerda que en ruso, los días de la semana se escriben con mayúscula al igual que los demás sustantivos.

Ya habiendo analizado este vocabulario, pasa algo muy interesante y es que, en ruso, para decir que algo pasó o pasará un día de la semana concreto (un lunes, un miércoles, etc.), usamos la preposiciónв, que ya bastante conocemos, con el caso acusativo del nombre del día. Y lo que queremos decir es que realizas una actividad o que algo pasa con frecuencia un día o momento específico (los lunes, los martes, en las tardes, los fines de semana, etc.), entonces usaremos la preposiciónпо+ caso dativo, que para efectos de simplicidad, el caso dativo plural terminará en-ам. Veamos unos ejemplos con estas dos reglas aplicadas:

Моя тёща была в гостях у насвпятницу. Mi suegra nos visitó el viernes.
[lit. mi suegra estuvo en invitados en-nuestro-lugar en viernes]

Её сестра ходит в спортзалпосредам. La hermana de ella va al gimnasio los miércoles.

Его друзья ходят в гостиповыходным. Los amigos de él lo visitan los fines de semana.
(выходныеfin de semana;по выходнымlos fines de semana)

– Por cierto, los rusos tienen una palabra para referirse a un día laboral entre semana (normalmente de lunes a viernes), que es будний день. También se utiliza, como ya lo sabes, по para indicar recurrencia:

Сегоднябудний деньи люди ещё на работе. Hoy es día laboral y la gente todavía está en el trabajo.
Работаешьпо будням? Привиться можно и в выходные. ¿Trabajasentresemana? También es posible vacunarse el fin de semana.

Los meses del año en ruso

  1. Январь (Yanvar’) – Enero
  2. Февраль (Fevral’) – Febrero
  3. Март (Mart) – Marzo
  4. Апрель (Aprel’) – Abril
  5. Май (May) – Mayo
  6. Июнь (Iyun’) – Junio
  7. Июль (Iyul’) – Julio
  8. Август (Avgust) – Agosto
  9. Сентябрь (Sentyabr’) – Septiembre
  10. Октябрь (Oktyabr’) – Octubre
  11. Ноябрь (Noyabr’) – Noviembre
  12. Декабрь (Dekabr’) – Diciembre

Un dato curioso sobre los meses en ruso es que algunos de ellos tienen nombres que se derivan de números antiguos y otras raíces lingüísticas. Por ejemplo, «Сентябрь» (Sentyabr’) proviene de la palabra «семь» (syem’), que significa «siete», ya que originalmente septiembre era el séptimo mes en el calendario romano. Sin embargo, con la adición de enero y febrero en el calendario, los nombres no cambiaron en muchos idiomas, incluido el ruso.

  • Es tu turno. Ahora practica con todo este vocabulario hablando sobre tu día a día y tu rutina tan detalladamente como sea posible. Puedes basarte en este diálogo entreВитя(hombre) yКатя(mujer). Fíjate en las expresiones y los patrones, ya que el orden en ruso suele ser diferente que en español. También puedes practicar reemplazando las actividades mencionadas en el diálogos por otras:
    *El acento sólo será señalado sobre palabras nuevas. Pon de tu esfuerzo para memorizarte la sílaba acentuada en las palabras que ya hemos visto en las lecciones».

Conversación en ruso

Витя: — А ты где была? ¿Ytú dóndeestabas?
Катя: — Там на у́лице. Решáла дела. Afuera (en la calle). Estaba haciendo diligencias.Витя: — Ок. Так, а ты не работаешь сегóдня? Оk. Bueno, ¿ynotrabajashoy?Катя: — Нет, по суббóтам я бóльше не работаю. No, ya no trabajo los sábados.
Витя: — Здóрово. Да что сделаешь вéчером? ¡Qué bueno! ¿Y qué vas a hacer en la tarde?Катя: — Ещё не знаю… Сидéть дoма, что ли. Nosé todavíaQuedarme en casa, tal vez.
Витя: — Пойдём гуля́ть! Пить пи́во, что ли. !Vamos a caminar! Y, tal vez, a tomar cerveza.Катя: — Ну, давай. Ok, vale.

…В парке…
Enelparque

Витя: — Слушай, моя мама у меня была в гостя́х. Mirá, mi mamá me visitó a la casa ayer.Катя: — Ага… Aha..
Витя: — Но она пришлá, когда я ещё не встал. Pero llegó cuando todavía no me había levantado.Катя: — Правда?… ¿Enserio?
Витя: — Серьёзно. Хотя обы́чно встаю в 4 часá. Enserio. Aunque normalmente me levanto a las 4.Катя: — 4 часа?! Бóже! Это достáточно рáно. ¡¿A las 4?! Dios mío. Eso es bastante temprano.
Витя: — Да ты во скóлько встаёшь? ¿Y es que a qué horas te levantas?Катя: — Ну, зави́сит. Но обы́чно в 8 часóв. Bueno, pues, depende. Pero normalmente a las 8.
Витя: — И во скóлько éздишь на работу? ¿Y a qué hora vas a trabajar?Катя: — Это зави́сит от дня недéли тоже. Eso también depende del día de la semana.
Витя: — Это как? ¿Cómoasí?
Катя: — По понедéльникам выхожу́ из дома в 9:15 часóв где-то. Los lunes salgo de casa a las 9:15 más o menos.
 Во стальнóм, выхожу́ в 10 часóв. De resto, salgo a las 10.
Витя: — Ооо, понятно. Вот… Aaa, yaveo (entendido).
 А какие у тебя плáны на зáвтра? ¿Y qué planes tienes para mañana?Катя: — Ну, думаю, что смотреть сериалы дома. Pues, creo que ver series en la casa.
 А у тебя какие? ¿Y tú qué (lit. Y en-tu-lugar cuáles)?
Витя: — Прóсто читать кни́гу, сходить в парк и качаться у́тром, и отдохну́ть дома. Simplemente leer un libro, ir al parque y ejercitarme por la mañana, y descansar en la casa.Катя: — Вот. Ну что ж, мне порá. Ya. Bueno, metengoqueir.
 Поболтаем в другой раз. Hablamos luego.
Витя: — Ок, лáдно. Увидимся. Пока. Ok, está bien. Nos vemos. Chao.

Scroll al inicio